Перевод и озвучка игр: пособие для начинающих (страница 2)
реклама
Этап IV: Работа с актёрами
Прошло несколько месяцев. Вы отрастили бороду, приобрели мешки под глазами и заметили, что уже наступила зима (в апреле…), но таки завершили первичную обработку текстов. Конечно, сроки варьируются в зависимости от объемов, качества исходного материала, вашей занятости и размера команды, но при отсутствии опыта без заминок вряд ли обойдётся. Так вот, на этом этапе заканчивается испытание вашего упорства и усидчивости, и начинается инициация как координатора и руководителя.
Если сами закончили театральное и обладаете гибким голосом — настал ваш звёздный час. Серьёзно. Никто не знаком с игрой так хорошо, как куратор локализации благодаря доступу ко всем текстам и знакомству с большинством игровых ситуаций. Никто так хорошо не отыграет нужные эмоции, как человек, уже посвятивший проекту сотни часов и как игрок, и как переводчик-укладчик.
Ежели очки развития у вас вложены в «интеллект», а не «харизму», и трудитесь всё ещё в одиночку, стоит вновь забросить удочку на специализированные Интернет-ресурсы, но в этот раз больше внимания уделить не форумам, а сообществам студий озвучки. В группе GameSVoiCE, например, есть тема «Набор в команду», где люди оставляют резюме с контактами и примерами работ. Начинающие актёры часто согласны работать «за идею», чтобы набраться опыта, поэтому стоит присмотреться к таким кадрам.
реклама
Просматривая претендентов на роли, не зацикливайтесь на идеальном сходстве голосов. Куда важнее, чтобы человек попал в сам образ, прочувствовал манеры говора своего персонажа, а не просто наделил его характерной хрипотцой и нужным тембром. Практически нерешаема в наших условиях и проблема с акцентами: когда в оригинале герои общаются на пяти разных диалектах английского, как бы вы не старались, не сможете передать эту особенность речи в локализации так, чтобы это не выглядело карикатурно. Смиритесь.
Опытная команда располагает уже сложившимся актёрским составом и даже связями с мэтрами отечественного дубляжа, но и тут есть подводные камни: деньги и объемы. Трудно найти подходящего кандидата на крупную роль в 1000 и больше реплик: у одних нет свободного времени на десятичасовые сессии звукозаписи, другие не согласны взяться за это бесплатно, третьи не обладают нужным оборудованием, и готовы записываться только на студии, а аренда помещения — тоже дело затратное.
Финансовый вопрос сейчас принято решать на краудфандинговых площадках. Возможность услышать русскую речь в Risen 3 и Dark Souls 3 появилась благодаря пожертвованиям фанатов, а сейчас аналогичные сборы проводятся на локализацию Transistor . Впрочем, не стоит тешить себя иллюзиями мнимого заработка: успех кампании во многом зависит от рекламы, а собранных средств едва ли хватает на оплату актёрам.
Когда кастинг проведён и условия сделки оговорены, вам следует ввести избранных в курс дела. В идеале, написать краткую характеристику озвучиваемых персонажей, указать черты их характера и роль в событиях игры, дать краткое описание самой вселенной и завязки сюжета. Помимо текстовок с перечнем реплик актёрам выдаются аудиофайлы с оригинальной озвучкой, чтобы во время дубляжа было понятнее, какие эмоции и интонации отыгрывать в различных ситуациях. Если оригиналов нет вообще (скажем, вы записываете озвучку собственной игры), делайте текстовые пометки (злость, ирония, шепот и прочее).
Но это ещё не все приготовления. Важно отметить ударения в именах собственных, названиях мест и нетипичных предметов. Не стоит забывать и об ударениях смысловых. Простую фразу «она сделала, как было сказано» можно произнести по-разному: в одном варианте акцент на самом факте свершившегося действия («она уже это сделала»), в другом на специфике этого выполнения («сделала именно так, а не иначе»). «Ударные» слова обычно заметны при прослушивании оригинальных файлов, но если в процессе перевода структура предложения была изменена, актёр может путаться, так что лучше их указывать в примечаниях.
Этап V: Обработка звука
реклама
Данная и отчасти предыдущая стадия возводят вас в статус ждуна, периодически подбешивающего занятых людей вопросами «долго ещё» и «когда будет готово». Этот процесс сильно напоминает стратегии непрямого контроля, когда вам по силам лишь расставить флажки, отметить приоритетные задачи, затем ждать. День, неделю, месяц, больше. Изредка интересоваться прогрессом, мотивировать и подгонять кого надо, перераспределять роли, если кто-то отказался или вовсе пропал с радаров.
Уже дублированные реплики важно проверить на предмет явных ошибок. Убедиться, правильно ли вообще человек понял задачу. По-хорошему, этому делу предшествует запись пробников, но не всегда и не у всех есть на это время, особенно если актёр работает на студии и доступ к оборудованию имеет только в определённые дни. Если запись не вызывает нареканий, она отправляется звукорежиссеру на сведение.
Вот мы и добрались до этапа, где всё может заглохнуть. По этой причине озвучка Risen 3, крупнейшего проекта краудфандинговой локализации, ещё находится в статусе бета-версии. Большая часть персонажей давно записана и разложена по папочкам, но не хватает людей, чтобы обработать такие объемы (33 тысячи строк) озвучки. Ну, если вы одиночка, сами уже знаете, что делать (форумы, сообщества, поиск поддержки среди поклонников игры), но практика показывает, что найти опытных специалистов для работы со звуком не так просто.
Описывать технические нюансы процесса не вижу смысла — при желании сами отыщете видеоуроки по Adobe Audition, где всё показано и рассказано. Но вы можете немного разгрузить звукорежиссера, если займётесь отбором оптимальных дублей: актёры обычно записывают озвучку единой «колбасой», с несколькими вариантами произношения одной фразы — вам предстоит всё это добро прослушать, отметить лучшее, а кое-что вовсе отправить обратно на перезапись. Если хоть немного «на ты» с редакторами аудио, нарежьте нужные реплики, чтобы мастеру не пришлось выковыривать их из общего массива.
Скорость обработки звука зависит от качества исходного материала. Когда дубляж близок к идеальному, его достаточно подогнать под оригинал: выровнять по громкости и синхронизировать с губами персонажа (если это не закадровая озвучка). В случае присутствия на записи придыханий, вздохов и посторонних шумов, вызванных недостаточной звукоизоляцией помещения, стандартная процедура дополняется кропотливым процессом очистки файла. С учётом того, что чаще всего вы будете работать не с профессионалами, записи средней паршивости станут данностью, и от неё никуда не деться.
Дело осложняется, если в озвучке присутствуют специальные эффекты: эхо, искажения, помехи. В Bastion на одном из уровней речь рассказчика для атмосферы устроена так, чтобы поочерёдно доноситься то с левой, то с правой колонки, а это тоже добавляет головной боли звукорежиссёру. Иногда палки в колёса вставляет и сам движок, к примеру, в Dark Souls III он в реальном времени создаёт многоканальный звук, используя эффекты из разных файлов, которые зачастую содержатся в разных архивах.
Этап VI: Сборка и генеральное тестирование
Когда звукорежиссёр обрадует последней партией сведённых реплик, вы ненадолго вернётесь к этапу II, только в этот раз систематизировать будете не тексты, а готовые дублированные файлы. Всю присланную озвучку стоит внимательно прослушать, ибо в ней могут скрываться незамеченные при обработке помехи, клики мышью, вздохи и посторонние звуки. Делать это лучше в редакторе аудио, ведь часть проигрывателей не воспроизводят последние доли секунды, из-за чего складывается впечатление, что строка обрезана.
Нередко на записи встречаются неустранимые шумы, и ничего не остаётся, кроме как озвучить проблемные реплики заново, поэтому не спешите засылать актёрам правки на стадии отбора и нарезки дублей — разумнее сделать это в один поток, после того, как звукорежиссёр скажет свое слово. По этой же причине важно форсировать этап обработки звука, ведь со временем у актёра может измениться оборудование и условия записи, а то и вовсе он по какой-то причине откажется с вами сотрудничать.
После тщательной проверки и сортировки обработанные звуки отправляются программисту на запаковку. Имейте ввиду, что добавление озвучки обычно производится путём замены оригинальных файлов, поэтому заранее озаботьтесь тем, чтобы реплики имели имена вида INFO_IKENX4_00012081_English (пример из Risen 3: Titan Lords), то есть, на 100% соответствовали исходникам. Дальнейшее уже зависит от вашего специалиста: ему предстоит убедить игру в том, что заменяемые файлы не отличаются от «родных».
Получение архива с запакованной озвучкой — момент торжественный и волнительный, но выдыхать ещё рано: важно убедиться, что всё работает, как часы. Для этого желательно не просто перепройти игру, но и попытаться при этом её «сломать»: прерывать воспроизведение речи на полуслове, вызывать срабатывание новой реплики до завершения текущей, подмечать, верно ли позиционируется звук в пространстве относительно источника голоса. Если что-то показалось подозрительным, просмотрите ту же ситуацию в оригинале и тем самым выясните, это баг исходной игры или именно озвучки.
реклама
Если тестирование не выявило критических недоработок, время принимать решение: публиковать работу уже сейчас или по факту остаточных исправлений, которые наверняка будут. С одной стороны, бета-тест озвучки позволит быстрее получить обратную связь от игроков и выявить незамеченные ранее ошибки, с другой, есть риск испортить первое впечатление от результатов ваших трудов.
Напоследок о текстах: переносить их из рабочей среды обратно стоит в самый последний момент, когда утверждены все правки и содержимое вашей главной таблицы уже не меняется. Если последующих исправлений избежать не удалось, выносите их на отдельный лист, чтобы было наглядно и ясно, как выглядит проблемная строка сейчас (в бета-сборке), и какой вид она должна принять в финальной версии. И если это не онлайн-таблица, и с ней работают несколько человек, меняйте её числовой индекс в названии после каждой редактуры — это поможет избежать путаницы с устаревшими и уже не актуальными текстовками.
Этап VII: Выпуск и продвижение
Правки обработаны? Обновлённая версия собрана? Вот теперь можно и порадоваться за себя и за тех, кто всё это время вам помогал, ведь самое сложное уж позади. Но и это ещё не конец. Нужно подготовить текст для новости о выпуске локализации, где обязательно упомянуть всех причастных к проекту, особенно актёров и звукорежиссёров, а также предусмотреть тексты для инсталлятора и поручить его сделать программисту — этот пунктик необязательный, но удобством пользователей лучше не пренебрегать.
И остаётся распространить информацию о релизе, ведь вы наверняка захотите, чтобы о вашем творении узнало как можно больше людей. Создавайте темы на форумах популярных игровых площадок, предлагайте новости в тематические сообщества в социальных сетях, договаривайтесь с фан-сайтами о сотрудничестве. Единственное, не переборщите с самопохвальбой, описывая озвучку как «долгожданную» и всё в этом духе — это может заранее настроить общественность против вас или потянуть на явную рекламу.
Беспроигрышных схем в вопросе продвижения не существует, но несколько хитростей имеется. Во-первых, выпуск лучше приурочить к какому-то событию, будь то выход новой части серии или очередная годовщина с момента релиза. Во-вторых, отслеживайте крупные сезонные распродажи и сообщайте о скидках вашей аудитории — в это время повышается ажиотаж вокруг старых игр, а количество закачек русификатора в сутки увеличивается в несколько раз относительно обычных дней.
Не стоит недооценивать значимость рекламных материалов. Публикуя отчёты о ходе работ и создавая всяческие опросы для разрешения спорных ситуаций относительно перевода, вы лишний раз напоминаете другим о том, чем занимаетесь. Не забывайте и о роликах с примерами озвучки — как минимум один должен быть обязательно, для оценки качества. Заставлять людей ради этого покупать игру — дурной тон.
Если вы заранее объявили о намерении сделать локализацию, прислушивайтесь к тому, что говорят и хотят фанаты — это источник кадров, финансов, а иногда даже здравых идей. Не знаете, как перевести сложное предложение? Вынесите это на обсуждение. Не можете выбрать, кого из двух равноценных актёров утвердить на роль? Устройте соответствующий опрос. Но не позволяйте манипулировать собой, потакая толпе в каждой прихоти. Проект ваш, и окончательное слово по любому вопросу должно оставаться за вами.
Ну и, наконец, не рассчитывайте на то, что после выпуска первой своей работы проснётесь известным и почитаемым. В вашем активе после длительного трудового марафона окажется наработанный опыт, пунктик в портфолио и непосредственно локализация игры, к которой наверняка ещё долго не захотите прикасаться, ибо уже все её диалоги выучили наизусть в ходе перевода, укладки, отбора дублей и тестирования.
Заключение
На этой стадии прочтения вас должен настигнуть приступ пессимизма. Ибо ради чего вся эта деятельность при настолько незначительном выхлопе? Вопрос дельный. Но вместо ответа позволю себе небольшое отступление.
Несколько лет назад на одном игровом ресурсе, не имея текущего опыта и обладая более наивными взглядами на жизнь, я предложил идею народного сбора на озвучку игр, не имеющих официального дубляжа. Тогда это предложение было встречено недоумением и насмешками. Но шло время, развивался краудфандинг, подобные затеи начали воплощаться в жизнь. В успех кампании Risen 3 изначально мало кто верил, но это свершилось — первый (возможно, в мире) случай успешного финансирования озвучки фанатами состоялся. Теперь же, по иронии судьбы, я сам курирую этот проект, неспешно, но уверенно доводя его до завершения.
Мораль этой истории проста: нет недостижимых целей при должном уровне усердия и упрямства, особенно когда речь о незанятой никем нише и отсутствии конкуренции.
Выражаем благодарность руководителю студии озвучки GameSVoiCE Анатолию Калифицкому за помощь в подготовке материала.
реклама
Страницы материала
Теги
Лента материалов раздела
Соблюдение Правил конференции строго обязательно!
Флуд, флейм и оффтоп преследуются по всей строгости закона!
Комментарии, содержащие оскорбления, нецензурные выражения (в т.ч. замаскированный мат), экстремистские высказывания, рекламу и спам, удаляются независимо от содержимого, а к их авторам могут применяться меры вплоть до запрета написания комментариев и, в случае написания комментария через социальные сети, жалобы в администрацию данной сети.
Комментарии Правила